Los griegos y la belleza del marido según Anne Carson
La autora canadiense dejó un reguero de admiradoras en su paso por Chile. Aquí tres poetas chilenas comentan la obra de una artista que se nutre de las tragedias clásicas y los dramas conyugales.
El año 2018 visitó Chile la escritora Anne Carson (Canadá, 1950), y sus actividades tuvieron un gran impacto cultural. Ya entonces era la más grande poeta en lengua inglesa. El año pasado recibió el Premio Princesa de Asturias de las Letras, que ha señalado en sus casi cuarenta años a autores de la talla de Juan Rulfo, Arthur Miller o Susan Sontag.
Carson, que ha ido publicando libros desde mediados de los años ochenta, fue nombrada en varias listas de favoritos del premio Nobel 2020. El jurado del Princesa de Asturias destacó "su capacidad para construir una poética innovadora a partir del estudio del mundo grecolatino" y, justamente, una de las últimas novedades editoriales de Carson en Chile es la reescritura de "Bakkhai" (La Pollera) de Eurípides, poeta clásico griego.
La tragedia es más conocida en nuestro idioma como "Las Bacantes", rupturista y polémica en su tiempo y que solo fue montada de forma póstuma. Esta versión de Carson ya ha sido llevada al escenario en varios países.
La traducción al español de "Bakkhai" estuvo a cargo de Bernardita Bolumburu, académica de la Universidad Diego Portales e investigadora de literatura grecolatina, que conoció a Carson cuando estuvo en Chile. Bolumburu dice que se puede leer como libreto o libro: "Carson sintetiza, refresca, moderniza y poetiza a Eurípides. En toda traducción hay una intencionalidad y eso se puede interpretar a partir de los juegos de lenguaje y caligramas que desarrolla en el coro de las Bacantes, por ejemplo. Pero no es una obra que invierta el sentido del texto original o lo resitúe en otro contexto".
En el mar clásico
Carson "sabe nadar en ese mundo clásico como si fuera un pez", explica la también poeta Verónica Zondek, quien en la visita a Chile la acompañó en una lectura de su obra.
"Encuentra ahí, el natural de su imaginario. Es a partir de la comprensión de ese mundo donde Carson construye un conocimiento, una lengua, un eros, un modo de jugar que es propio de ella. Yo creo que es su piso y su techo y es por eso que la lectura de todos sus escritos se nos hace inacabable".
La poeta valdiviana recuerda su experiencia personal con Carson: "Es una persona muy privada y creo que esa imagen de rock-star le queda incómoda. Conocerla personalmente me confirmó lo que percibí al leerla. Es decir, me adentró en los vericuetos de su caracola. Una caracola que se despliega siempre profunda y punzante, tanto en la conversación como en la lectura; una caracola que es una casa protegida que a la vez ríe a destajo o dice lo que quiere y cómo lo quiere; una casa donde habita la diversión, la crítica, la denuncia y mucho más".
La primera vez que leyó a Carson fue con "Nox", escrito por la muerte de un hermano: "Fue una especie de enamoramiento, de esos en los que te encuentras con algo o alguien que te atrapa en el pozo de su misterio a la vez que te enreda en su vigor. En otras palabras, te agarra y no te suelta. Así me sucedió. Mientras más leía más quería leer".
El marido infiel
Entre el público de las actividades de Carson en Chile estaba la poeta Julieta Marchant. Ella editó las primeras ediciones chilenas de "El ensayo de cristal" (2015) y "Variaciones sobre el derecho a guardar silencio" (2016) en Cuadro de Tiza.
Marchant define a Carson como "una escritora integral, una intelectual, una erudita. (…) En las entrevistas no responde nada. No tiene redes sociales. Sus respuestas son de una línea. Parece que hay un bot en Twitter con su nombre. Siempre está en su justa medida". Recuerda que su conferencia en Santiago fue una lectura y que "respondió dos preguntas y se fue. Tiene una cosa muy performática en no extralimitarse en nada".
Julieta menciona que el texto de solapa o información de la autora que aparece en "Bakkhai" es la misma que ha aparecido en sus libros anteriores: "Anne Carson nació en Canadá y enseña griego antiguo para vivir". Nada de premios ni detalles de sus obras.
En cierto sentido, "Bakkhai" podría ser leído como una traducción (muchas veces llamado por los especialistas "versión"), en cierto sentido como una reescritura. Julieta apunta que estos problemas de clasificación del libro son comunes: "Es una autora de proyectos. Un libro del hermano muerto, un libro del ex marido, un libro de la separación, tiene una cosa reflexiva sobre la propia obra. Mezcla ensayos con versos, hacer pequeños poemas en prosa. Ella está fuera de las lógicas editoriales".
En estos días también se publica en Chile "La belleza del marido", el primer libro traducido al español de Carson que no contaba con edición chilena. Nuevamente considera referencias a la cultura griega y es acompañado por citas del poeta inglés John Keats. Es un libro que ofrece las etapas de la relación amorosa, con "dulzura, brutalidad e ironía", adelanta Julieta Marchant.
"Sus extensos versos -que parecen desear desbordar la página- nos quitan el aliento y nos inquietan como lo amoroso mismo, que es capaz de irrumpir, cobijar y destruir a la vez".
Definido como "ensayo narrativo en verso", es un libro que muestra las infidelidades sistemáticas del marido, un hombre rudo y trágico que es un mentiroso empedernido desde la ortografía de su apellido hasta de las tiendas donde compra las camisas.
Carson presenta su obra de manera performática frente al público.
Por Cristóbal Gaete
cedida