Correo
Con y sin corbata
El delito de cuello y corbata debe su nombre a que se le atribuye a gente acomodada que falta a la probidad con fondos públicos o elude impuestos, y luego blanquea el botín. Pero hoy también saquean y blanquean esos recursos políticos y funcionarios sin corbata, con el método de fundaciones truchas u otras argucias. Entonces, el moderno tipo penal debiera ser "delito de cuello con y sin corbata", con el atenuante para los primeros que eluden tributar lo que ganaron, mientras que los otros roban el esfuerzo ajeno, lo que parece más reprochable.
Mario Cortés Cevasco
Paso Los Libertadores
El pasado martes 14 de noviembre, estando en la aduana del paso fronterizo Los Libertadores, fui testigo del deficiente servicio que presenta ese lugar. Habiendo llegado a las 2 de la madrugada como pasajeros de un bus de recorrido habitual entre Mendoza y Santiago, nos ubicamos en una fila en la que había 13 buses antes de la entrada al sector de fiscalización. La atención a nuestro bus llegó a las 11.30 horas de la mañana, es decir, tardó 9,5 horas.
Se evidenció una notable improvisación entre los funcionarios de la aduana, superados por las circunstancias de recibir a turistas y personas de tránsito. Habitualmente uno recibe buen trato en los aeropuertos por parte de los funcionarios de la PDI, SAG y Aduanas, pero acá se reflejó el colapso del servicio. Una cinta transportadora de equipaje no funcionaba, por lo que las operaciones se hacían de forma manual. La revisión del equipaje se realizaba en el suelo y sin ningún cuidado por parte de los funcionarios, que en tono duro solicitaban abrir maletas de los viajeros exhaustos. Los baños estaban en condiciones deplorables y saturados por la escasa cantidad que hay en ese complejo, lo que unido a la falta de limpieza básica en los sectores de tránsito daba cuenta de otra realidad.
Motivado a presentar mi disconformidad, solicité el libro de reclamos, pero un funcionario me instó a no hacerlo porque perdería mi tiempo.
Nos preguntamos si este es el estándar que se requiere en la principal puerta de entrada terrestre a nuestro país, cuya infraestructura parece haber mejorado, pero la atención a las personas sigue siendo cuestionable.
Jorge Manuel Manríquez Pimentel
Proceso constitucional
El presidente del PPD, senador Jaime Quintana, ha declarado que si en el plebiscito de diciembre se impone la opción "En contra", no descarta un paquete de reformas constitucionales en los últimos dos años de Gobierno, léase un nuevo proceso constituyente. Por su parte, la diputada y dirigente del PC Karol Cariola ha señalado que "habrá que pensar, con tiempo, en un nuevo proceso que el pueblo determinará, desde la movilización".
Pues bien, la mejor respuesta es un contundente triunfo de la opción "A favor" y así cerrar definitivamente el paso a quienes quieren impulsar un nuevo proceso constituyente.
Francisco Bartolucci Johnston
Prevención
El abuso sexual infantil es una de las peores formas de maltrato contra niños, niñas y adolescentes, y se califica en nuestra legislación como una vulneración grave de derechos constitutiva de delito.
Estos actos provocan en las víctimas daño a nivel psicológico y emocional, afectando su desarrollo integral. De acuerdo a la Fundación Amparo y Justicia (2023), entre 2006 y 2022 se ha registrado un alza sostenida de la cantidad de denuncias que incluyen a niños y niñas víctimas de delitos sexuales y violentos (de 10.244 a 39.933). Asimismo, durante 2022 las denuncias aumentaron en un 42% en comparación al año anterior. La Corporación Opción, por su parte, ha atendido los últimos tres años a un total de 4.505 niños, niñas y adolescentes víctimas de vulneraciones en la esfera sexual, siendo esta la principal causa de ingreso a sus programas de reparación del maltrato.
¿Estamos desarrollando medidas efectivas en relación con la prevención del abuso sexual infantil en Chile? Sin duda, falta avanzar en cuanto a la sensibilización de esta forma grave de violencia hacia niños, niñas y adolescentes.
Por eso hoy el llamado es a profundizar el trabajo mancomunado entre distintos organismos nacionales -del mundo público como privado- y de la sociedad civil, a fin de prevenir y detectar a tiempo el maltrato, efectivizando la protección de niños, niñas y adolescentes.
Viviana Alfaro Coordinadora de Proyectos, Corporación Opción
¿Quién traduce?
Recientemente, la Cámara de Diputado elevó al Ejecutivo la solicitud de traducir al inglés todos los sitios web de los servicios públicos y las instituciones de gobierno, junto con las cifras e información económica oficial. Además de fomentar el aprendizaje de una segunda lengua, como propone el texto de la Cámara, la ejecución de esta iniciativa tendría un valioso efecto positivo en la imagen que proyectamos al extranjero.
Facilitar el acceso a nuestra información en el idioma más hablado del mundo favorecería el intercambio de conocimientos con otros países y organizaciones, permitiría cumplir con estándares internacionales y abriría nuevas oportunidades comerciales. En otras palabras, esto nos convertiría en un país más atractivo para los turistas, inversionistas y la comunidad internacional en general.
Pero ¿quién traduce? Lamentablemente, la respuesta no siempre es obvia. A veces, las tareas de traducción se dejan en manos no especializadas y los errores no tardan en hacerse virales, sobre todo cuando los textos tienen un alto alcance público. Por consiguiente, un proyecto como el que proponen los congresistas deberá ajustarse al más alto estándar de trabajo para garantizar los resultados esperados.
En Chile existe una amplia variedad de programas de estudios de traducción e interpretación que se ofrecen en universidades e institutos distribuidos de norte a sur. En ese sentido, la propuesta de los parlamentarios supone otro importante beneficio: es una potente plataforma para esta disciplina y una oportunidad para impulsar el trabajo de los traductores.
A medida que aumenta la visibilidad de nuestra profesión, es de esperar que la pregunta anterior se responda cada vez con más rigurosidad.
Sergio Gutiérrez Académico de la Carrera de Traducción e Interpretación en Inglés, UDLA sede Viña del Mar